Post Page Advertisement [Top]

Honours First Year

Shall I Compare Thee to a Summer's Day?, Sonnet 18, বঙ্গানুবাদ, William Shakespeare, English Literature.

Shall I Compare Thee to a Summer's Day (Sonnet 18)

William Shakespeare 


Shall I compare thee to a summer's day?
আমি কি তোমাকে তুলনা করতে পারি গ্রীষ্মের দিনের সাথে?

Thou art more lovely and more temperate:
তুমি তার চেয়েও বেশি সুন্দর আর লোভনীয়

Rough winds do shake the darling buds of May,
কর্কশ বাতাস নাড়িয়ে দেয় মে মাসের কচি ডালপালাকে

And summer's lease hath all to short a date;
গ্রীষ্মের সময়কালও অনেক কম

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
সর্গের চোখ (সূর্য) মাঝে মাঝে খুব গরম থাকে।

And often is his gold complexion dimm'd;
এবং প্রায়শয় তার রশ্নি গুলো নেতিয়ে যায়

And every fair from fair sometimes declines,
এবং সব সৌন্দর্য্য নষ্ট হয়ে যায়

By chance or nature's changing course untrimm'd;
সুযোগে বা প্রাকৃতির পরিবর্তনশীলতার জন্য

But thy eternal summer shall not fade,
কিন্তু তোমার চির বসন্ত শেষ হবার না

Nor lose procession of that fair thou ow'st;
তোমার সম্পদ কখনো হারাবে না

Nor shall death brag thou wonder'st in his shade.
মৃত্যুও তোমাকে তার ছায়ায় টানতে পারবে না

When in eternal lines to time thou grow'st:
এই চিরজীবি লাইনগুলোর সাথে বেড়ে যাবে তুমিও

    So long as men can breathe or eyes can see,
    যতদিন মানুষ নিশ্বাস নিবে অথবা তারা দেখতে পাবে

    So long lives this, and this gives life to thee.
    যতদিন এই কবিতা বাচবে, এই কবিতা তোমাকে জীবন দিবে 

No comments:

Post a Comment

Bottom Ad [Post Page]