Honours First Year
To Daffodils, Robert Herrick, বঙ্গানুবাদ, English Literature, Poetry
To Daffodils
Robert Herrick
Fair Daffodils, we weep to see
সুন্দরী ডেফোডিলস, তোমাকে দেখতে চাই
You haste away so soon;
তুমি দ্রুতই মারা যাও
As yet the early-rising sun
ভোরের সূর্যের মতই তুমি
Has not attain'd his noon.
দুপুর পর্যন্তও থাকতে পার না
Stay, stay,
থাক, থাক
Until the hasting day
যতক্ষন না দ্রুতগামী দিন
Has run
চলে যায়
But to the even-song;
থাক সন্ধ্যা আরতি পর্যন্ত
And, having prayed together, we
এবং এক সাথে প্রার্থনা করে, আমরা
Will go with you along.
এক সাথে মরব
We have a short time to stay, as you
আমাদেরও অল্প সময় এই পৃথিবীতে তোমার মত
We have as a short spring;
আমারদেরও অল্প বসন্ত তোমার মত
As quick a growth to meet decay,
যেন দ্রুতই বাড়ে মরবার তরে
As you, or anything.
তোমার মত, অথবা অন্যকিছু
We die
আমরাও মরি
As your hours do, and dry
তোমার সময় যেভাবে শেষ
Away
হয়
Like to the summers rain;
বসন্তের বৃষ্টির মতো
Or as pearls of morning's dew
অথবা সকলের শিশির কনার মত
Ne'er to be found again.
আর কখনো খোঁজে পাওয়া যায় না।
This translation is according to my ability. Do not compare with others.
Translated by
Birbal Roy




No comments:
Post a Comment